;
+33 (0) 6 95 06 22 23 contact@lecabinetvauban.com

Vauban Traduction

 

Le Cabinet Vauban offre des services de traduction du persan/farsi vers le français et de l’anglais vers le français. Vauban Traduction est spécialisé dans la traduction juridique, il peut suivre vos projets sur le moyen et le long terme. Notre traductrice, Catherine Viennot, est formée régulièrement que ce soit en droit français, anglais, américian ou en traduction juridique. Vauban Traduction s’adapte à tous vos projets, à vos particularités et à vos problématiques internes. Enfin, Vauban Traduction envoie systématiquement un devis gratuit avant d’effectuer un travail. Cela permet de réaliser les traductions rigoureusement et de respecter les délais impartis.

Les branches du droit anglais, français et américain recouvrant des domaine particulièrement vastes, Vauban Traduction n’accepte jamais un travail avant de prendre connaissance du contenu des textes à traduire.

 

Retrouvez-nous sur Translatorcafé et Proz!

 

Une traduction à effectuer ?

TRADUCTION PERSAN/FARSI > FRANCAIS

  • Articles journalistiques
  • Documents politiques
  • Site web

TRADUCTION JURIDIQUE ANGLAIS > FRANCAIS

  • Droit humanitaire, droit d’asile
  • Droit des contrats : vente, distribution, contrats de travail etc.
  • Actes notariés : actes de vente, testaments
  • Statuts de société
  • Décisions de justice

CORRECTION > RELECTURE

  • Correction orthographique, synthaxique
  • Relecture de documents avec ou sans le texte source
  • Mise en page
commercialisation
Droit d'asile
Procédure Dublin, droit d’asile, OQTF, IRTF
technologie de l'information
Droit humanitaire
Droit de la guerre
Business
Conflits armés

Conflits asymétriques et conventionnels, insurrection

Glossaire de traduction:

Qu'est-ce que la localisation ?
Procédé par lequel un traducteur adapte un document à une région donnée. Cette action peut ainsi nécessiter non seulement un changement des noms propres et des photos mais aussi des voix…
Qu'est-ce que le texte source / texte cible ?
Le texte source est celui que l’on souhaite traduire tandis que le texte cible représente le document traduit. Le texte cible est donc écrit dans la langue d’arrivée.
Quelle est la différence entre traduction et interprétariat ?
La traduction concerne l’ensemble des documents écrits. Par ailleurs, le traducteur travaille en règle générale vers sa langue maternelle. L’interprétariat, quant à lui, concerne l’oral. L’interprète traduit fréquemment dans les deux sens mais de préférence vers sa langue maternelle.
Qu'est-ce qu'un interprète de liaison ?
L’interprète de liaison permet de faire le lien entre deux parties ne parlant pas la même langue. Ce service se caractérise souvent par un cadre informel (réunion de travail, négociation). L’interprète ne prend pas de note et mémorise donc les passages avant de les restituer dans la langue d’arrivée.
Qu'est-ce que le chuchotage ?
Le chuchotage est un terme technique utilisé dans le monde de l’interprétariat. Dans la pratique, l’interprète réalise son travail sans dispositif technique. Par conséquent, il doit chuchoter les traductions à l’oreille de son client.
Qu'est-ce que la transcréation ?
La transcréation qualifie le procédé par lequel le traducteur adapte un texte, souvent un message publicitaire, à une région ou à une culture donnée. Le monde du marketing utilise généralement ce terme.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée est une traduction à caractère légal et officiel destinée en premier lieu à une administration. Elle doit donc être effectuée par un Expert traducteur (ou un expert judiciaire) nommé par la Cour de Cassation ou une Cour d’Appel. Par ailleurs, la traduction certifiée est parfois qualifiée de traduction assermentée.
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté / Expert traducteur ?
C’est la cour d’appel, ou parfois par la Cour de cassation, qui nomme l’Expert traducteur. Ce dernier est aussi appelé expert judiciaire. Il est parfois appelé « traducteur assermenté » dans le sens où il prête serment. Cependant, tous les traducteurs assermentés ne sont pas des experts judiciaires.

 

La liste des experts traducteurs de l’année en cours se trouve donc sur les sites des cours d’appel.

Qu'est-ce que la TAO ?
La Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) désigne l’ensemble des outils informatiques aidant le traducteur à réaliser son travail. Ces outils permettent non seulement d’augmenter la rapidité des tâches réalisées mais aussi favorisent la cohérence au niveau de la terminologie utilisée. Les logiciels de traduction facilitent en particulier la création de multiples mémoires de traduction.