;
+33 (0) 6 95 06 22 23 contact@lecabinetvauban.com

Journée Mondiale de la Traduction

 

Édition Lilloise : le 28 septembre 2018

 

Comment travailler avec les agences de traduction ?

 La première partie de la journée était organisée par la délégation Nord de la Société Française des Traducteurs (SFT). Cet évènement était hébergé par l‘Université de Lille. Les traducteurs et les étudiants se sont ainsi rassemblés autour d’une table ronde sur le sujet suivant : comment travailler avec les agences ? Dominique Durand-Fleischer, traductrice des Hauts-de-France a animé le débat. 

La SFT a invité à cette occasion des traducteurs aux expériences très variées. D’une part, Charles Eddy, traducteur diplômé de l’Université de Lille et récemment installé a participé. D’autre part, Sophie Dzhygir – traductrice de l’allemand s’est déplacé à Lille. Enfin, Jackie McCorquodale-Dupont – traductrice-interprète expert était aussi présente. Ils ont abordé de nombreux aspects pratiques concernant le travail avec les agences. Des sujets tels que la prospection auprès des agences, le test pratiqué par ces dernières ou encore les modes de correction de ces tests ont été passés en revue. Enfin, la négociation des prix et surtout la qualité de la relation traducteur-agence a été décrypté par l’ensemble des traducteurs.

Il est particulièrement intéressant de retenir le témoignage de Charles Eddy en termes de prospection. En effet, lors de son installation – après obtention de son master de traduction – il a envoyé pas moins d’une centaine de mails pour se faire connaître auprès des agences. Seules trois ou quatre d’entre elles sont devenues des partenaires réguliers.

Par ailleurs, on apprend que les tests pratiqués par les agences sont parfois corrigés par des traducteurs indépendants.Enfin, il faut  retenir le conseil judicieux de négocier les prix avant de réaliser un test. En effet, inutile de perdre du temps s’il n’y a pas de négociations ou d’entente possible sur la future rémunération.

 

Traduire le culinaire

La deuxième partie de la journée était centrée sur la thématique « Traduire le culinaire ». Lille 3 a donné à cette occasion carte blanche à deux traductrices spécialistes du monde culinaire. D’une part, Rachel Doux – co-traductrice vers l’anglais du livre pâtisserie de l’école Ferrandi – et d’autre part Marion Richaud – traductrice vers le français de plusieurs livres de cuisine -.

Enfin, Kilien Stengel (auteur gastronomique à l’institut Européen d’Histoire et des cultures de l’Alimentation – IEHCA, Université de Tours) était convié au débat.

 

#ONUResolution #JMT

 

 

Un peu d’histoire : retour sur la Journée Mondiale de la Traduction

 

La Journée Mondiale de la Traduction est généralement célébrée le 30 septembre, jour de la Saint Jérôme. Ce dernier, traducteur de la Bible, est en effet le Saint Patron des traducteurs. La FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) est à l’origine de cette journée et la célèbre depuis les années cinquante.

 

Par ailleurs, l’Assemblée générale des Nations Unies a officiellement reconnu le 30 septembre comme la Journée Mondiale de la Traduction. La résolution 71/288 du 27 mai 2017 rappelle donc les aspects essentiels des apports de la traduction dans le monde d’aujourd’hui :

 

« Les respect de la diversité culturelle et linguistique est essentiel à la promotion, dans l’Organisation des Nations Unies, de l’esprit d’ouverture, de l’équité et du dialogue »

 

Vous trouverez ici l’ensemble des évènements organisés en France à cette occasion.

 

JMT 2018 Lille