;
+33 (0) 6 95 06 22 23 contact@lecabinetvauban.com

Vauban Traduction

Du droit et des langues

Diplômée par CI3M/Edvenn d’un master en traduction juridique et passionnée par le droit, j’ai crée mon entreprise afin de croiser les domaines d’études qui m’ont le plus intéressés, nommément le droit et les langues. Aujourd’hui, j’effectue pour mes clients des traductions relevant du domaine juridique, du persan et de l’anglais vers le français. Droit des contrats, décisions de justice ou encore textes de loi, les domaines sont variés et nécessitent une grande rigueur. De par mes études, je connais en Grande-Bretagne et outre-Atlantique de nombreux avocats en mesure de m’orienter dans mes recherches si nécessaire. Parmi les documents que j’aime traduire, je citerai les actes notariés (si si). Le style si particulier et soigné est agréable à transférer dans une autre langue. Je ne peux m’empêcher d’effectuer des recherches au cours de mes traductions d’actes notariés et, découvre, à chaque fois, des expressions françaises surprenantes.

De la Cuisine et du DIY

Plus récemment, des centres d’intérêt plus personnels, tels que le DIY et de la cuisine, se sont invités dans mon entreprise. J’ai commencé des activités DIY dès mon plus jeune âge et, j’ai toujours gardé un lien avec celles-ci. Tricot, crochet, broderie traditionnelle ou japonaise, j’ai toujours une envie irrépressible d’essayer de nouvelles techniques. Concernant la cuisine, j’ai commencé à apprendre plutôt tardivement, soit lorsque j’étais étudiante. J’ai découvert la cuisine anglaise lorsque je vivais à Londres puis, ai commencé à suivre les recettes de Jamie Oliver. En Iran, j’ai été absolument fascinée par la richesse du patrimoine culinaire. J’ai pris 10 kg lors de mon séjour d’un an à Téhéran ! De même, ayant vécu au Yémen, je peux attester de la richesse de la tradition culinaire. J’effectue désormais régulièrement des traductions pour différents indépendants, des designers et des maisons d’édition. Patrons de tricot, de crochet mais également recettes de cuisine font partie des textes que j’aime traduire.

Qu'est-ce que le texte source/cible ?

Le texte source est celui que l’on souhaite traduire tandis que le texte cible représente le document traduit. Le texte cible est donc écrit dans la langue d’arrivée.

Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté/expert ?

C’est la cour d’appel, ou parfois par la Cour de cassation, qui nomme l’Expert traducteur. Ce dernier est aussi appelé expert judiciaire. Il est parfois appelé « traducteur assermenté » dans le sens où il prête serment. Cependant, tous les traducteurs assermentés ne sont pas des experts judiciaires.

 

 

 

La liste des experts traducteurs de l’année en cours se trouve donc sur les sites des cours d’appel.

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée est une traduction à caractère légal et officiel destinée en premier lieu à une administration. Elle doit donc être effectuée par un Expert traducteur (ou un expert judiciaire) nommé par la Cour de Cassation ou une Cour d’Appel. Par ailleurs, la traduction certifiée est parfois qualifiée de traduction assermentée.
Quelle est la différence entre traduction et interprétariat ?
La traduction concerne l’ensemble des documents écrits. Par ailleurs, le traducteur travaille en règle générale vers sa langue maternelle. L’interprétariat, quant à lui, concerne l’oral. L’interprète traduit fréquemment dans les deux sens mais de préférence vers sa langue maternelle.
Qu'est-ce qu'un interprète de liaison ?
L’interprète de liaison permet de faire le lien entre deux parties ne parlant pas la même langue. Ce service se caractérise souvent par un cadre informel (réunion de travail, négociation). L’interprète ne prend pas de note et mémorise donc les passages avant de les restituer dans la langue d’arrivée.
Qu'est-ce que le chuchotage ?
Le chuchotage est un terme technique utilisé dans le monde de l’interprétariat. Dans la pratique, l’interprète réalise son travail sans dispositif technique. Par conséquent, il doit chuchoter les traductions à l’oreille de son client.