Vauban Traduction
Du droit et des langues
Diplômée par CI3M/Edvenn d’un master en traduction juridique et passionnée par le droit, j’ai crée mon entreprise afin de croiser les domaines d’études qui m’ont le plus intéressés, nommément le droit et les langues. Aujourd’hui, j’effectue pour mes clients des traductions relevant du domaine juridique, du persan et de l’anglais vers le français. Droit des contrats, décisions de justice ou encore textes de loi, les domaines sont variés et nécessitent une grande rigueur. De par mes études, je connais en Grande-Bretagne et outre-Atlantique de nombreux avocats en mesure de m’orienter dans mes recherches si nécessaire. Parmi les documents que j’aime traduire, je citerai les actes notariés (si si). Le style si particulier et soigné est agréable à transférer dans une autre langue. Je ne peux m’empêcher d’effectuer des recherches au cours de mes traductions d’actes notariés et, découvre, à chaque fois, des expressions françaises surprenantes.
De la Cuisine et du DIY
Plus récemment, des centres d’intérêt plus personnels, tels que le DIY et de la cuisine, se sont invités dans mon entreprise. J’ai commencé des activités DIY dès mon plus jeune âge et, j’ai toujours gardé un lien avec celles-ci. Tricot, crochet, broderie traditionnelle ou japonaise, j’ai toujours une envie irrépressible d’essayer de nouvelles techniques. Concernant la cuisine, j’ai commencé à apprendre plutôt tardivement, soit lorsque j’étais étudiante. J’ai découvert la cuisine anglaise lorsque je vivais à Londres puis, ai commencé à suivre les recettes de Jamie Oliver. En Iran, j’ai été absolument fascinée par la richesse du patrimoine culinaire. J’ai pris 10 kg lors de mon séjour d’un an à Téhéran ! De même, ayant vécu au Yémen, je peux attester de la richesse de la tradition culinaire. J’effectue désormais régulièrement des traductions pour différents indépendants, des designers et des maisons d’édition. Patrons de tricot, de crochet mais également recettes de cuisine font partie des textes que j’aime traduire.
Mes ...
prestations
Qu'est-ce que le texte source/cible ?
Le texte source est celui que l’on souhaite traduire tandis que le texte cible représente le document traduit. Le texte cible est donc écrit dans la langue d’arrivée.
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté/expert ?
C’est la cour d’appel, ou parfois par la Cour de cassation, qui nomme l’Expert traducteur. Ce dernier est aussi appelé expert judiciaire. Il est parfois appelé « traducteur assermenté » dans le sens où il prête serment. Cependant, tous les traducteurs assermentés ne sont pas des experts judiciaires.
La liste des experts traducteurs de l’année en cours se trouve donc sur les sites des cours d’appel.