;
+33 (0) 6 95 06 22 23 contact@lecabinetvauban.com

Mise à l'honneur de la rédaction juridique par le Conseil d'Etat

 

La rédaction juridique évolue même si certains la présentent encore comme figée voire archaïque.

Publication d’un Vade-mecum portant sur la rédaction juridique

En 2018, le Conseil d’État a publié un vade-mecum extrêmement intéressant sur la rédaction des décisions de la juridiction administrative. Ce document se présente en deux parties. D’une part, il explique comment rédiger une décision, d’autre part il détaille précisément le style et le vocabulaire à utiliser en fonction du contexte. Cette synthèse très instructive constitue ainsi un outil de travail indispensable pour les traducteurs évoluant dans un contexte juridique.

Termes désuets ou inusités

Page 20, Vade-mecum

« Dans un souci de lisibilité, les termes qui n’appartiennent pas ou plus au langage usuel ne sont pas employés, sauf lorsque leur usage est indispensable à une expression plus exacte et élégante. »

Termes techniques

Page 20, Vade-mecum

« L’exercice de la fonction de juger comporte une part, irréductible, de technicité (…). Les principaux termes ou formules techniques en usage ont été définis dans un glossaire publié sur le site internet de chacune des juridictions administratives »

Termes conventionnels

Page 20, Vade-mecum

« Bien qu’ils appartiennent au langage usuel, certains termes revêtent, de manière implicite, une signification technique bien déterminée dans les décisions de justice. »  Ces conventions sont explicitées dans le Vade-mecum.

Logo Conseil d'état

La démarche

Ce vade-mecum est l’aboutissement d’une réflexion que le Conseil d’État a mené sur la rédaction et le langage juridique. De nombreux partenaires se sont naturellement associés à cette démarche. Les objectifs étaient de rappeler le cadre général dans lequel s’inscrit la rédaction juridique des décisions administratives mais également de gagner en clarté et en lisibilité, en particulier vis-à-vis du public. Par ailleurs, la démarche du Conseil d’État rappelle le mouvement dénommé « plain English » lequel a été initié par des juristes et magistrats du monde anglo-saxon. Selon ce mouvement, toute décision juridique se doit d’être lisible et accessible au plus grand nombre. Le Conseil d’État, lorsqu’il émet des recommandations de style ou de vocabulaire, poursuit effectivement cet objectif.

Les recommandations

Désormais, l’utilisation du style direct lors de la rédaction des décisions est fortement recommandé. Le Conseil d’État préconise également d’éviter certaines formulations telles  « considérant que ». De même, l’usage du terme « juridiction de céans » n’est pas recommandé ou encore les préfixes et suffixes « dit » ou « sus ». En effet, il ne faut plus écrire susvisé, susmentionné, ladite ou encore ledit.

Par conséquent, se référer au tableau synthétisant les usages recommandés et non recommandés se révèle extrêmement instructif, en particulier si vous êtes juriste, rédacteur ou traducteur juridique.

Conseil d'Etat

Termes désuets dont l'usage est non recommandé : juridiction de céans, il appert de, il s'évince de , suffixe -dit (ledit, dudit), préfixe sus (susdit, susmentionné), décision querellée

 

– p. 18, Vade-mecum.

Termes techniques dont l'usage est non recommandé : recours (pour les requêtes du ministre), interjeter appel, ester en justice, irrépétible, infra/ultra petita

 

– p. 18, Vade-mecum.

Formules de coordination et de liaison logique : écueil à éviter : l'usage de connecteurs logiques explicatifs (car, en effet, parce que) qui rompent, voire inversent, la chaîne déductive du syllogisme juridictionnel (...)

 

– Page 24, Vade-Mecum.

Derniers articles

Vous trouverez ci-dessous nos derniers articles sur la traduction.

Cour d’appel : prestation de serment et expert

Cour d’appel : prestation de serment et expert

  Je suis appelée à prêter serment début 2019 et deviens ainsi expert traducteur dans les catégories H01.01 et H01.02. Dans un langage plus clair, je suis assermentée en persan/farsi et en anglais. Je suis ainsi habilitée à traduire pour toute autorité ou...

Journée Mondiale de la Traduction, JMT 2018

Journée Mondiale de la Traduction, JMT 2018

Journée Mondiale de la Traduction   Édition Lilloise : le 28 septembre 2018   Comment travailler avec les agences de traduction ?  La première partie de la journée était organisée par la délégation Nord de la Société Française des Traducteurs (SFT). Cet...

Traduire : les coulisses du bénévolat

Traduire : les coulisses du bénévolat

La revue Traduire a publié en juin son dernier numéro : Les coulisses du bénévolat.   Cette revue, animée et gérée par des membres du Syndicat Professionnel des Traducteurs (SFT), est riche d'une longue histoire. C'est en effet son numéro 238  qu'elle publie...

Trouver un traducteur juridique.

Télécharger le Vade-mecumContacter-moi